APALRC's largest interpreter training: 22 Asian Languages spoken at APALRC's 10th Annual Training
Fifty bilingual participants speaking in 22
different Asian languages participated in a rigorous two-day 12-hour interpreter
training held by the Asian Pacific American Legal Resource Center (APALRC) on
April 19 and 20, 2009. Recognizing a need for Asian language interpreters
among social and legal providers in the DC Capitol region, the APALRC
organizes an annual interpreter training, held at the Thurgood
Marshall Center this year, to train community members to interpret in both
legal and non-legal settings.
It is a necessity for many individuals living
in the D.C. Capitol region, who speak another language better than they can
speak English, to have access to interpreters, without which visits to the
Department of Human Services, the Department of Motor Vehicles, the
Department of Employment Services and other agencies for common services can
pose long wait times, misunderstandings, incomplete service and even refusal
of service. It is the unfortunate reality that insufficient access to
interpreters has often translated to unequal access to important government
and social services.
Based on the 2000 consensus of the D.C. population of 572,059, there were
90,316 individuals (16%) who speak a language other than English. Of these,
almost 7% or 38,237 individuals were limited-English proficient (LEP) or
non-English proficient (NEP), essentially with little or no capability of
communicating in English. Compounding LEP/NEP individuals' ability to have
equal access to social services, over 50% of the NEP and LEP population in
D.C. are low-income and fall between 0% and 300% of the federal poverty
guidelines. This means they cannot find alternative ways of getting these
services, and do not have the financial means to pay for interpreters.
In 2004, the D.C. Language Access Coalition was formed to build community
support for the Language Access Act, which requires the provision of important
services and document by all D.C government agencies in the six major
non-English languages spoken in the region (Amharic, Spanish, French,
Mandarin Chinese, Korean, and Vietnamese), and to continue to ensure
compliance of this law.
APALRC's Legal Interpreter Program serves as a feeder program and training
ground for community interpreters to eventually be able to provide their
professional services in places that are most needed such as in government
and the courts. Over 300 individuals applied to participate in last week's
training.
Individuals find out about the program through grassroots sources - list servs, word of mouth, local groups, groceries, embassies,
and community newspapers. Applicants are prescreened and a handful
selected to participate. At the training, they build the foundational skills
for interpretation work, become aware of the urgent and important need for
interpretation work and its ethical considerations, and embark on a journey
to becoming professional interpreters.
"The weekend training with APALRC was amazing and was significant to my
learning and to becoming a language interpreter," says Boyito Quiroz, who speaks English, Tagalog
and other Philippine dialects.
Shaileshi Kothary, a
trilingual speaker of Gujarati, Hindi, and English, comments: "The
training was quite an 'eye-opener'. It was very useful. I was not
[previously] aware of the extent of need for interpreters."
Taught by an experienced trainer, Angie Carrera,
participants learn to interpret "faithfully and honestly." They
also learn about the Interpreter "Code of Conduct" and the
importance of impartiality, professionalism, commitment, respect, and service
in interpretation work. Participants who pass the training are invited to an
interview and language testing before beginning their paid contract work with
the organization, after which they will have the opportunity to work as
interpreters with the APALRC and other local organizations to assist
individuals from their own communities in a range of social and legal issues.
Additionally, the APALRC training promotes
community service and increases popular understanding of pertinent issues
facing the Asian Pacific American and immigrant community. APALRC staff
attorneys discussed their experiences working with low-income and LEP/NEP
individuals. Their anecdotes challenge the widely held model-minority myth
and focuses on some of the pressing housing issues, family and domestic
matters, and unequal access to social services commonly seen in low-income
and/or non-English proficient communities.
APALRC staff attorney Pooja
Regmi spoke about her work in family law and the
importance of interpreters in enabling providers to overcome language
barriers when providing comprehensive services to victims of domestic
violence. Housing Advocate Parag Khandhar discussed common housing issues including
evictions, foreclosures, lack of affordable housing and access to
government-subsidized housing, and housing discrimination. Staff
attorney Nadia Firozvi shares anecdotes in which vital
services were withheld from LEP and NEP individuals, including the story of
Mr. Lee Jong Yeol, who
was mistakenly incarcerated for four days in Virginia and D.C. without access
to a Korean interpreter.
Yo Kimura, a training participant fluent in Japanese and English,
reflects: "[The APALRC training] was the most superbly organized and
enjoyably executed seminar I have ever attended. I think I learned a lot, not
only in terms of the skill of interpretation but also of the spirit of public
service, which will certainly benefit me and whomever I will come to serve in
the future."
In line with its mission of greater access to
information and services, the interpreter training serves to promote
community interconnectedness and information sharing. The APALRC recognizes
that each training participant is a leader in his or her own community.
Kothary thought "it was great to meet so many other 'South Asians'
with similar interests and a passion to help others." Keiko Tsujimoto Papaj, a bilingual
Japanese-English participant said to APALRC after the training, "I
really wish I knew about APALRC last year. I knew some people who
could really use your help."
According to staff attorney Parag Khandhar, "At least
3 or 4 people came to speak with me separately wondering about whether we
help with foreclosures/bankruptcy. They told me that members of their
communities had approached them with questions - Thai, Burmese, Nepali,
Chinese folks all mentioned it to me, and it was an immediate window into
what might be a much greater crisis in these specific communities."
APALRC will begin its next annual recruitment
in February of 2010. If you wish to be notified of APALRC's next interpreter
training for publication in your newspaper, or if you are interested in
applying as a community interpreter, please email Betty Luan at
betty.luan@apalrc.org to be included in the mailing list. To find out
more about our work and events at the APALRC, please visit our website at
www.apalrc.org.
|